
”[…] the intent of giving examples of defective interpretations (which include some of their most glaring errors) is to show how badly Rumi’s verses have been mangled by well-meaning individuals who tried to make dry, academic, and old-fashioned-sounding literal translations more poetic and attractive.”
Click on the link to read the complete article, which includes examples of poorly “translated” versions of Rumi’s poetry.
On Coleman Barks’ “versions” of Rumi’s poetry, Majid Naficy has noted that “Barks not only ‘frees’ Rumi from the historical limitations of his time, but he also tries to disconnect Rumi from the Islamic society in which he lived and the Persian language in which he wrote his poetry.”